Из личных идиосинкразий
Jun. 29th, 2012 02:37 pmМеня безумно, невероятно, немыслимо раздражает письменная речь, пересыпанная иностранными словечками, не являющимися специальными, с трудом или никак не переводящимися терминами и названиями. Для меня это звучит так, будто автор текста страшно гордится своим знанием иностранного языка и вот так нелепо это демонстрирует, или просто не умеет разделять для себя несколько разных языков и придерживаться в процессе написания какого-то одного их них. Чаще всего наблюдаю это с русским-английским почему-то, причём с такими привычно-обиходовыми словами, что каждый раз диву даюсь: что мешает взять аналогичное русское слово и сделать свою речь грамотной? Но я, видимо, слишком uncool со своими заморочками, так что мне не понять.
Ну и чтоб два раза не вставать, раз уж заговорила о правильной, грамотной речи: откуда берётся такое количество придурков в Верховной Раде, кричащих с пеной у рта о нежелании принять русский вторым государственным языком, но при этом не способных ни одного предложения произнести на правильном, литературном украинском? Всё, на что их хватает - это суржик, чаще всего еще и с русским акцентом. Пусть уж или штаны наденут, или крестик снимут, право слово.
Ну и чтоб два раза не вставать, раз уж заговорила о правильной, грамотной речи: откуда берётся такое количество придурков в Верховной Раде, кричащих с пеной у рта о нежелании принять русский вторым государственным языком, но при этом не способных ни одного предложения произнести на правильном, литературном украинском? Всё, на что их хватает - это суржик, чаще всего еще и с русским акцентом. Пусть уж или штаны наденут, или крестик снимут, право слово.